为进一步提升学院科研水平,厚植优良学术土壤,营造浓厚科研氛围,2026年4月14日下午,学院特邀清华大学二级教授、广西大学君武讲席教授、亚太翻译与跨文化传播研究院院长罗选民教授,莅临 成人有声小说 开展专题学术讲座。本次讲座主题为“互文性与商务广告翻译”,由学院副院长陈钰主持,成人有声小说 科研处处长肖攀莅临现场指导,学院全体无课教师到场参会学习。

讲座伊始,罗选民教授以一篇致敬新疆的互文性短文切入,文章笔触热忱真挚,巧妙化用多首经典新疆歌谣,既迅速拉近与听众的距离、活跃现场氛围,又生动直观地阐释了互文性的核心内涵。随后,罗教授立足商务广告翻译研究前沿,系统梳理行业研究现状,深入剖析广告翻译的本质要义,并围绕科研选题难点展开细致分享。他谈到:“若缺乏充沛的创造力、丰富的想象力与探索未知的好奇心,便难以胜任广告翻译研究。” 同时,他创新性提出以互文性理论引领商务广告翻译研究的新思路,为面临选题困境的教师厘清研究方向、点亮科研思路。

讲座中,罗选民教授深度融合互文性理论与商务广告翻译实践。他指出,互文性通过整合经典文字与视觉元素、重构表达形式,焕发全新表达魅力,与商务广告目标明确、语体适配、语言精简、文本兼容的核心特质高度契合。他将互文性划分为成构互文性与外显互文性两类,其中包含引用、化用等手法的外显互文性,应用场景更广、大众认知度更高。结合日常商品宣传语、电影译名等丰富鲜活的广告翻译案例,罗教授对比分析不同译法优劣,分享个人改译与润色思路,直观展现互文性在吸引受众、提升传播效果中的独特价值。整场讲座理论底蕴深厚、案例贴合现实,罗教授结合自身科研经历生动诠释:科研扎根现实、立足需求,聚焦生活真问题,方能杜绝空谈、产出实效成果。

互动交流环节,与会教师围绕罗选民教授提出的“大翻译”理论与本次互文性研究的内在关联积极提问。罗教授以生动比喻幽默作答,他形容 “大翻译” 如同激昂磅礴的《命运交响曲》,互文性则是温婉隽永的小夜曲,二者各有韵味,皆是翻译研究中值得深耕探索的重要方向,精妙解答令人豁然开朗。

讲座最后,陈钰副院长作总结发言。她高度肯定本次讲座的学术价值,盛赞罗选民教授学识渊博、谈吐风趣,讲座内容深入浅出、干货满满,让在场教师深受启发、收获颇丰。她号召全院教师以本次学术交流为契机,潜心治学、深耕研究,主动将翻译理论融入现实场景,立足人文学科特色开展有温度、有价值、有内涵的科研工作,充分发挥人文研究的独特价值与不可替代作用。

编辑:廖嘉琰 审核:陈钰